Jak przetłumaczysz te IDIOMy? Obejrzyj wideo i sprawdź, a potem przeczytaj wyjaśnienie z przykładami…
IDIOM #6: Make hay while the sun shines
Przykłady zastosowania:
Eva received a promotion at work and decided to make hay while the sun shines, so she enrolled in additional training courses to gain even more skills.
Since there’s a sale going on at your favorite store, make hay while the sun shines and purchase the items you need at lower prices.
When our neighbors went on vacation and offered us to take care of their garden, we decided to make hay while the sun shines and organized a family barbecue on their property.
____________________________________
IDIOM #7: A bird in the hand is worth two in the bush
Przysłowie „a bird in the hand is worth two in the bush” oznacza, że lepiej trzymać się tego, co już się ma, niż ryzykować utratę tego, próbując zdobyć coś lepszego lub bardziej niepewnego.
Przykłady zastosowania:
Janek got a good job offer, but wanted to find a better one. His brother said, „A bird in the hand is worth two in the bush. Take the offer you have instead of chasing unsure chances.”
Bartek’s business was stable, but he wanted to invest in a risky venture. His partner said, „A bird in the hand is worth two in the bush. Don’t risk what we already have”.
Maria got a small college scholarship, but thought about waiting for a bigger one. Her teacher said, „A bird in the hand is worth two in the bush. Take the scholarship you have and don’t risk losing both.”
____________________________________
IDIOM #8: barking up the wrong tree
Idiom „barking up the wrong tree” (dosł. szczekać na niewłaściwe drzewo) oznacza oskarżanie niewłaściwej osoby lub popełnienie błędu w ocenie sytuacji. Często jest używany, gdy ktoś dąży do błędnych lub mylnych działań.
Przykład zastosowania:
„If you think I stole your lunch, you’re barking up the wrong tree.” W tym przypadku mówca mówi słuchaczowi, że ma złe wyobrażenie o tym, kto zabrał ich lunch, i powinien przemyśleć swoje oskarżenia.
____________________________________
IDIOM #9: hold your horses
Idiom „hold your horses” (dosł. „przytrzymaj swoje konie”) oznacza zachowanie cierpliwości lub poczekanie chwili. Często używa się go, prosząc kogoś, aby zwolnił, zrobił przerwę lub zastanowił się nad swoimi działaniami przed kontynuacją
Przykład zastosowania:
„Hold your horses! We need to think this through before we make a decision.
____________________________________
IDIOM #10: Hindsight is 20/20.
Idiom „Hindsight is 20/20.” oznacza, że łatwo jest zrozumieć i ocenić sytuację lub wydarzenie po tym, jak już się wydarzyło. Innymi słowy, patrząc wstecz na przeszłe doświadczenia (słówko: hindsight), można jasno zobaczyć, co powinno było zostać zrobione lub jaka była najlepsza droga postępowania. Wyrażenie to nawiązuje do posiadania wzroku o ostrości 20/20 ( w terminologii używanej w j. angielskim), który uważany jest za idealny lub normalny wzrok. W tym kontekście oznacza to, że nasze zrozumienie przeszłych wydarzeń jest jasne i dokładne, podczas gdy podejmowanie decyzji w teraźniejszości lub przewidywanie przyszłości może być bardziej trudne i niepewne.
Przykład zastosowania:
Some friends went hiking without checking the weather and got caught in a rainstorm. „We should have checked the forecast. Hindsight is 20/20.”
John invested in a failing company and lost his money. „I should have checked that more. Hindsight is 20/20.”
Tom chose a well-paid job but later realized the other job had better prospects. „I wish I knew more before deciding. Hindsight is 20/20.”
_____________________________________
Zapisz się na newsletter, a powiadomię Cię, gdy wrzucę opracowania następnych konstrukcji gramatycznych. kliknij